traduzioni

Tradurre senza tradire

Tradurre in maniera corretta un documento porta ad una buona comunicazione; se i contenuti del testo di partenza passano efficacemente e in maniera precisa nella lingua di arrivo, i benefici sono numerosi e la soddisfazione grande - basta pensare alla trasposizione di un accordo di partnership o ad altri documenti legali. Ma se si considera la traduzione per il web, volgere in maniera efficace una homepage, un blog aziendale o un intero sito in una lingua differente può fare la differenza fra il conquistare un mercato internazionale, ritardare la propria espansione o anche finire per soccombere alla concorrenza globale.

Se però le pagine da tradurre sono numerose e comprendono anche newsletters e posts quotidiani; se si tratta di un sito commerciale o di un'azienda medio-grande; se le culture delle lingue coinvolte sono molto diverse, allora è molto importante avere perfettamente chiari gli obiettivi da raggiungere. Alcuni software di gestione dei siti di e-commerce dispongono di piattaforme che agevolano la traduzione, permettendo un più facile aggiornamento dei testi nel caso di modifiche minori. Tuttavia, specialmente se la traduzione online serve per raggiungere potenziali clienti e per attrarne l'attenzione, è fondamentale che il lavoro venga svolto seguendo certi criteri.

Che cosa distingue i testi online 

In effetti, la scrittura e la traduzione per il web sono di solito pianificate per raggiungere un preciso gruppo di potenziali lettori ma allo stesso tempo - e proprio per riuscirci - i testi devono essere facilmente rintracciabili dai motori di ricerca, devono risultare efficaci e chiari per i lettori e devono essere adeguati alla cultura e al luogo a cui si rivolgono. Una traduzione per il web dovrebbe cioè tenere conto delle necessità SEO per l'ambito commerciale, usare i riferimenti culturali adatti o modificare la scrittura delle cifre in base al pubblico.

Per esempio, l'uso del separatore delle migliaia e dei decimali - punto e virgola rispettivamente - è opposto nei paesi anglofoni; le unità di misura e le varietà di lingua (Francese del Canada, Inglese Americano eccetera) sono spesso differenti, mentre affermazioni innocue in una cultura potrebbero suonare offensive in un'altra. Ma a parte l'ottimizzazione per i motori di ricerca e la localizzazione dei testi, spesso il lavoro del traduttore, quello degli esperti di ICT, web marketing e web design nella traduzione per il web si sovrappongono in ampie zone.

...una soluzione ideale...

...è infatti quella di servirsi delle competenze di professionisti di settori differenti, il cui lavoro si completa beneficiando delle conoscenze specifiche di tutti. Il web marketing sfrutta la traduzione di pagine online per campagne ad hoc mirate a una certa nazione; il graphic designer opta per soluzioni iconografiche di un determinato tipo in base al paese; il traduttore per il web sceglie il linguaggio secondo l'eventuale microlingua del testo e inserisce opportunamente delle parole chiave, se è questa la necessità primaria. É dunque grazie al lavoro di tutto un gruppo di specialisti - tipicamente, quelli di una valida web agency - che si arriva a proporre il miglior posizionamento online delle pagine di un sito. 

Giu 08
Pubblicato in Blog e consigli seo

Social Media Marketing trends per il 2016

Qui di seguito, abbiamo sottolineato sette delle prime tendenze in atto nel social media e quello che le aziende locali possono fare per ultilizzarle nelle loro campagne marketing.

Vuoi avere informazioni? Lasciaci il tuo contatto.

Veniamo noi da te!

Riempi tutti i campi
Grazie, ti richiameremo appena possibile
* Le tue informazioni personali sono protette. Leggi la nostra Privacy Policy per maggiori informazioni

logo bianco

Agenzia web per la creazione di siti internet a Firenze.

Se hai bisogno di maggiori informazioni sui nostri servizi web, sui nostri piani di gestione di web marketing e su tutto quello che facciamo, contattaci quando vuoi e saremmo ben lieti di dare una risposta a tutte le tue domande.

Ma per cortesia, evita di copiare i nostri contenuti creativi: sono stati reati nel tempo con fatica e passione. Se hai una agenzia web tutta tua e stai cercando ispirazione contattaci e saremmo ben lieti di aiutarti. Ma non copiare. Il copyright è una cosa seria.